본문 바로가기
English/영어 회화

33. I know it’s a lot to ask – 조심스럽게 부탁할 때

by 일상지식적립중 2025. 4. 10.

I know it’s a lot to ask – 조심스럽게 부탁할 때

📌 목차


1. 개념 정리

  • **I know it’s a lot to ask, but ~**는 말을 꺼내기 전에 부담스럽거나 무리한 부탁이라는 것을 먼저 인정함으로써 상대방에게 예의를 갖추는 표현이다.
  • 직역하면 “많이 요구하는 걸 아는데”지만, 실제로는 “죄송하지만” 혹은 “실례인 줄 알지만”의 정서에 가깝다.
  • I hate to ask, but ~ 역시 ‘부탁하고 싶지 않지만 어쩔 수 없이’라는 마음이 담긴 공손한 표현이다.

이 표현들은 특히 부담을 줄 수 있는 부탁을 할 때, 또는 상대방이 거절할 가능성이 있는 상황에서 유용하다.


2. 기본 예문

  • I know it’s a lot to ask, but could you pick up my sister from the airport?
  • I know it’s a lot to ask, but would you mind proofreading my entire thesis?
  • I know it’s a lot to ask, but can I stay at your place for a few nights until I find a new apartment?

→ 위 예문들은 하나같이 부탁하는 내용이 ‘단순한 수준’을 넘는 것으로, 듣는 사람 입장에서 약간의 희생이나 노력이 요구되는 상황이다.


3. 일상 대화 예시

  • A: Do you have any plans this Friday night?
  • B: Not really. Why, what’s up?
  • A: I know it’s a lot to ask, but would you be able to help me set up for my sister’s engagement party?
  • B: Wow, that sounds serious. What kind of help do you need?
  • A: Just helping with decorations and picking up the cake.
  • B: Sure, I can help. It actually sounds fun.

→ 부탁하기 전에 "I know it’s a lot to ask"로 말을 꺼내면서 부탁의 무게를 인식하고 있다는 점을 강조하고 있다. 이는 예의 바른 접근이자 대화의 완충 작용을 한다.


4. 실생활 표현

  • I know it’s a lot to ask, but can you reschedule your meeting so we can attend the funeral together?
  • I know it’s a lot to ask, but could you let my cousin stay in your guest room just for tonight?
  • I know it’s a lot to ask, but would you mind helping me move these boxes upstairs? My back is killing me.
  • I know it’s a lot to ask, but can you talk to your manager for me? I think there’s been a misunderstanding.

→ 이 표현들은 직장, 가족, 친구 등 다양한 관계에서 적절히 사용될 수 있으며, 감정적 거리나 부탁의 민감도에 따라 조심스럽게 조율해야 할 필요가 있다.


5. 응용 표현

  • I have a big favor to ask you.
  • → "너에게 큰 부탁이 있어." 말 그대로 부담스러운 부탁임을 드러낸다.
  • I need a big favor.
  • → 상황은 간결하지만, 직접적이고 솔직한 어조다.
  • I need a big ask.
  • → 구어체에서 주로 쓰이며, ‘ask’를 명사로 사용하는 데 주의한다.
  • I don’t want to impose.
  • → “민폐 끼치고 싶진 않아.” 상대의 불편함을 사전에 의식하는 표현이다.
  • It’s no imposition at all.
  • → “전혀 부담되지 않아.” 부탁을 흔쾌히 받아들일 때 쓰인다.

대화 예시

  • A: I really don’t want to impose, but I lost my wallet. Can I borrow some cash for the train?
  • B: It’s no imposition at all. I’ve got you covered.
  • A: Remember when I said I might need a big favor? It’s about that time.
  • B: This sounds serious. What do you need?

6. 뉘앙스와 실제 사용의 맥락

“I know it’s a lot to ask”는 단지 말의 예의가 아니라, 실제로 대인관계에서 신뢰와 존중을 표현하는 장치다.

  • 심리적 완충제로 작용해서, 듣는 사람의 거절에 대한 부담을 줄인다.
  • 사회적 관계의 미묘함을 다룰 수 있는 표현으로, 특히 서구 문화권에서는 부담을 줄이고 상대에게 선택권을 주는 뉘앙스로 자주 쓰인다.
  • 거절이 예상되는 상황(예: 돈, 시간, 물건 요청)에서 가장 효과적이다.

표현 의미 특징

Would you mind if ~? ~해도 괜찮을까요? 공손한 허락 구하기
If it’s not too much trouble ~ 혹시 폐가 되지 않는다면 정중하고 완곡한 표현
I completely understand if you can’t 못 하셔도 이해해요 거절의 여지를 남겨두는 표현
I wouldn’t ask if it weren’t important 중요하지 않다면 안 묻겠어요 진지함 강조
I wouldn’t normally ask, but ~ 평소라면 안 부탁해요 상황의 특별함 강조